Почетна » ВордПресс » Како превести ВордПресс теме за бољу доступност

    Како превести ВордПресс теме за бољу доступност

    Омогућавање клијентима да управљају својим веб страницама на њиховим матерњим језицима је важан аспект приступачности. Ако развијете ВордПресс сајт који можда има корисницима из земаља које не говоре енглески, може бити потребно превести тему.

    Лоцализирање теме не значи да преводите садржај на фронтенд као што су постови и странице; уместо тога, односи се на садржај везан за тему у админ подручју: опис теме, опције и прилагођивач.

    ВордПресс Цоре Теам ставља велики нагласак на превођење ВордПресс језгра. То је већ преведено на многе стране језике; што чини ВордПресс истински глобалним системом за управљање садржајем.

    Локализација теме може бити изузетно је корисно за клијенте који користе админ подручје на свом матерњем језику, иначе значајан део њихових административних поставки (подешавања под “Изглед” мени) ће бити приказан на енглеском језику, док ће остали делови контролне табле бити на њиховом матерњем језику. То заправо није беспрекорно искуство.

    Интернационализација вс. локализација

    Да би тема била доступна на другим језицима, потребна су два кључна корака: интернационализација и локализација. И18н (интернационализација) и л10н (локализација) представљају двије стране истог новчића.

    И18н је процес у којем програмери тема додају функције својим темама омогућити каснији пријевод. Када је тема опремљена функцијама и18н, она се назива спремна за превод, али она не значи да је већ преведена.

    Превод се одвија током процеса л10н, када преводилац, програмер или власник сајта преводи тему на страни језик, користећи карактеристике и18н које је аутор теме претходно додао у тему.

    У овом водичу ћемо погледати како обезбедити л10н за тему, или другим речима како га превести на страни језик (у нашем примеру, на шпански).

    1. Пронађите преведене ВордПресс теме

    Не морате да будете програмер или да знате како да кодирате ако желите да локализујете ВордПресс тему, само треба да говорите изабрани језик.

    Пре свега, потребно је да пронађете ВордПресс тему спремну за превод. То је лак задатак, као у званичном ВордПресс Тхеме Дирецтори-у који су означени са “спреман за превод” таг.

    Не морате ништа друго осим да кликнете на “Филтер функција”, проверите “Транслатион Реади” лице, погоди “Аппли Филтерс” и изаберите тему коју највише волите.

    2. Додај превод са Поедит-ом

    Ако је тема означена као спремна за превод, то значи да је аутор већ додао функције и18н. Свака тема спремна за превод садржи датотеку са .ПОТ екстензијом која вам омогућава да лако преведете тему.

    Прво, морате пронаћи овај фајл; обично се налази унутар / лангуагес фолдер. .ПОТ датотека је датотека шаблона за превођење која се може превести на било који језик. Потребно је да учитате ову датотеку у програм Поедит едитор за превођење.

    Поедит је самостални програм који се покреће са ваше радне површине, а прво га морате преузети и инсталирати. Постоје и други софтвери за превођење, али вероватно је Поедит најпознатија. Ако изаберете други софтвер, препоручује се да користите а геттект едитор.

    Након што сте завршили инсталацију Поедит-а, видећете следећи екран:

    2.1. Направите нови превод

    Нажалост “Преведите ВордПресс тему или додатак” опцију могу изабрати само корисници који надограде на Поедит Про, па ћемо изабрати другу опцију, односно “Направите нови превод”.

    Након што кликнете на њега, изаберите .пот датотеку коју сте претходно пронашли. Када се то деси, морате да изаберете језик на којем желите да урадите превод са падајуће листе.

    У овом туторијалу бирамо шпански, али процес превођења ради на исти начин са било којим другим језицима.

    2.2. Преведите датотеку

    Сам превод је прилично једноставан процес у Поедиту: изворни текст је нарезана на краће жице, и морате преводите ове низове један по један. Добра вест је да не морате да преводите цео фајл одједном, можете да сачувате свој рад и да се вратите на њега када желите да наставите.

    2.3. Проверите карактеристике превода

    Пре него што сачувате превод, добро је проверити карактеристике превода. Можете их наћи под Каталог> Својства ставку менија на горњој траци. Прве две ставке у искачућем прозору Пропертиес (карактеристике) превода, име пројекта и језик су по подразумеваној вредности подешене од стране Поедит-а, али је важно обратити пажњу на следеће, Плурал Формс.

    Обрасци за множину су важан аспект превођења, јер у сваком језику множине прате специфичне обрасце које софтвер за превођење треба да зна да би правилно руковао њима.

    Форме за множину користе следећу синтаксу: нплуралс = 2; множина = (н! = 1); (у случају шпанског језика).

    Поедит поставља подразумевана правила за множинско превођење, али их можете модификовати ако желите. Листу одговарајућих форми за множину можете наћи на многим језицима у овој практичној варијанти, али ако желите да разумете како формулари за множину функционишу у геттект уређивачима, прочитајте овај водич за кориснике.

    Можете такође поставите скуп знакова у особинама превода. Подразумевано је УТФ-8, и то је најсигурније за изабрати, јер се може користити за све језике, али наравно можете ићи са специфичнијим скупом знакова, као што је исо-8859-1 за латински-1 језике као што је Шпански.

    На В3Ц контролној листи увек можете да проверите да ли сте изабрали праву за језик за који желите да извршите локализацију.

    2.4. Саве Тхе Транслатион Филес

    Када сачувате превод, кључно је да ви користите прави формат. На крају имена датотеке морате укључити одговарајући земљи и Језик код.

    ВордПресс користи кодове језика за текст у геттект-у, прво морате додати одговарајући код језика, а затим подвући, а на крају и код земље, за шпански је одговарајући формат ес_ЕС.

    Срећом, Поедит је тако згодан програм да ако кликнете на дугме Саве у горњој траци менија, добићете одговарајући језички код унутар “Сачувај као… ” Поп-уп прозор. Прва два слова представљају код језика, а друга два кода земље.

    Такође морате да унесете име теме пре кода језика земље, тако да ће датотека примера бити сачувана под твентифифтеен_ес_ЕС.по назив документа. Датотека .ПО (Портабле Објецт) садржи превод, а ви га морате отворити ако желите да касније измените превод.

    Ако погледате / лангуагес у вашој теми, приметићете да је Поедит такође сачувао другу датотеку са .МО екстензијом. То је компилирана преводилачка датотека, а такође вам је потребна и ако желите да локализована локација ради исправно.

    3. Пренесите своје преводилачке датотеке

    Сада када су фајлови за превођење спремни, морате отпремите измењену тему на свој сервер уз помоћ ФТП клијента. Можете поново учитати цијелу тему, али можете и уметните само две нове преводне датотеке (.по и .мо) у / лангуагес мапе ваше теме.

    Финал Ноте

    Морате да креирајте одвојене преводилачке датотеке (односно .ПО и .МО датотека) са Поедит за сваки језик у којем желите да тема буде доступна.

    Оно што је стварно цоол код ВордПресс-а је да ако ваш клијент промијени језик админ подручја под Подешавања> Опште мени контролне табле, ВордПресс ће аутоматски бира одговарајуће преводне датотеке за тему.