Почетна » Култура » Дизајн вишејезичне веб странице Водич за почетнике

    Дизајн вишејезичне веб странице Водич за почетнике

    Тхе 'Погледај и осети'веб сајта је камен темељац сваког успешног онлине подухвата. Али сама природа интернета значи да чим поставите пажљиво конструисане странице на Ворлд Виде Веб, ви сте глобални.

    Заиста, без обзира да ли намеравате да направите канте готовине са вашег веб сајта или једноставно изградите јаку интернационалну пратњу на мрежи, постоје бројни аспекти дизајна вашег сајта које бисте требали размотрити од самог почетка, како бисте били сигурни да је флексибилан и прилагодљив међународним захтевима. Ако желите да направите неколико еквивалената на страном језику вашег главног сајта, они морају бити правилно локализовани пре него што почнете и процес може бити много мање болан ако планирате од почетка.

    1. Текст

    Слика: виа субграфик

    За оне који су више склони фронт-енд дизајнерском аспекту веб сајтова него што је то случај са системом везаним за системе, размислите о овом техничком тумачењу: компјутери се баве бројевима, а не словима.

    Штавише, слова и други знакови се приказују тако да сваки број има одређени број кроз систем кодирања. Традиционално, било је много система кодирања који покривају различите језике, али је Уницоде све то променио.

    Уницоде даје јединствени број за сваки карактер, без обзира на платформу, програм или језик. Усвојен је од стране индустријских лидера као што су Аппле, ХП, ИБМ, Мицрософт, Орацле, Сун и многи други. Важно је да је подржан у већини уобичајених оперативних система и претраживача. Развој Уницоде-а је један од најзначајнијих трендова у глобалној софтверској технологији последњих година.

    Већина популарних апликација за веб дизајн као што су Дреамвеавер и, за праве почетнике, Мицрософт Фронт Паге, олакшавају развој Уницоде веб страница.

    Уницоде се тренутно може користити за више од 90 скрипти, и има репертоар од преко 100.000 знакова. УТФ-8 је кодирање знакова променљиве дужине за Уницоде који је познат већини програмера. То је најбоља опција при креирању веб страница за међународна тржишта, јер вам омогућава да користите знакове из више различитих језика. На пример, Немац користи 'Есзетт' симбол (ß) уместо 'сс', док три немачка самогласника користе Умлаут (а, о и у).

    Укратко, најбоље је да користите Уницоде ако планирате да прилагодите свој сајт за друге језике.

    2. Симболика боја

    Слика: виа дјФарго

    Боја је важан аспект сваког веб сајта. Ваш избор боја зависи од било којег производа или услуге коју продајете. Ако сте компанија за заштиту животне средине са запада, можда имате много зелене боје на вашем сајту ... ако водите посао у воденим спортовима, можда има пуно плаве боје..

    Међутим, ваш избор боја такође треба да одражава вашу циљну публику. На пример, црвено може означавати 'опасност', 'љубав' или 'страст' у западним културама; док то значи 'чистоћа' у Индији исрећно'или 'прослава' у Кини.

    Оранге има религијске конотације за протестанте у Сјеверној Ирској, док она такође представља 'јесен' ('пасти'), 'Ноћ вештица' или 'креативност' у многим западњачким културама.

    Зелен представља 'пролеће', 'природа' и окружење у многим културама, али ако икада размишљате о приказивању зеленог шешира на вашем сајту, вреди знати да је ово означава да мушка жена вара на њега у Кини. Такође може представљати и истеривање дјавола.

    Други примери су Љубичаста: 'краљевски' (Западни) или 'жалост' (Тајланд). Занимљиво, црн Означава 'сахране' или 'смрт' у западним културама, али у многим источним културама бео се користи да означи ово.

    Да бисте избегли да преуредите ваш сајт када циљате на ново тржиште, пажљиво размотрите своју схему боја од почетка.

    3. Садржај

    Слика: виа леекриа

    Нико неће посетити ваш сајт само за дизајн. Онлине маркетинг мантрасадржај је краљ'сигурно звони за већину веб страница - морате понудити заиста корисне садржаје за ваше домаће и међународне посјетитеље.

    Прилагођавање садржаја за међународна тржишта захтева процес у два корака: локализација и оптимизација.

    Локализација

    Атрибут локализације једноставно захтева професионално квалификован преводилац за сваки од Ваших циљних тржишта. Ако сте озбиљни у вези зарађивања новца на вашим међународним веб страницама, онда морате узети у обзир и дијалекте.

    На пример, многе речи означавају различите ствари на француском (Француска), канадском француском и швајцарском / белгијском француском. "Ручак" је дејеунер у Француској, али у Швајцарској и Белгији. И у Француској, динер је реч за 'вечерњи оброк'. Цоцхе у Шпанији је ријеч за 'аутомобил', док у многим јужноамеричким земљама то значи колица за бебе. Заиста, беба-колица ће бити непозната британским читаоцима, који ће вероватније користити а 'колица' или 'бугги'.

    Тако сте схватили. Ако сте озбиљни у својим глобалним настојањима, морате третирати свако ваше циљно тржиште као одвојене ентитете.

    Превођење Вашег веб сајта је много лакше ако користите минимални Фласх садржај на Вашем сајту, јер је тешко едитовати, копирати и извршавати бројање ријечи, процесе који су пресудни за процес превођења. Штавише, речи су храна претраживача и, с обзиром на то да Гоогле не може да детектује речи уграђене у Фласх датотеке, ове врсте сајтова нису веома СЕО пријатељске.

    Оптимизација

    Што се тиче оптимизације Ваше веб локације за међународна тржишта, не бисте требали преводити кључне ријечи и фразе директно са вашег веб сајта на енглеском језику. Људи могу да користе скраћенице, акроними или синониме за локално тражење производа, тако да морате да истражите које термине потрошачи заправо користе за претраживање ставки на сваком од ваших тржишта.

    Ове фразе би онда требало да буду укључене у ваш професионално преведени веб сајт, по могућности на посвећеном домен "у земљи" (види доле).

    4. Домаинс

    Слика: виа Хебергер Сите

    Можда је јефтиније и погодније имати један домен за све ваше циљне земље, али из једног Сеарцх Енгине Оптимизатион (СЕО) перспектива, постоји аргумент који каже најбоље је имати наменски домен највишег нивоа (ТЛД) за сваку од ваших циљних земаља, (нпр. 'цо.ук' за Велику Британију или '.цх' за Швајцарску итд.). Претраживачи користе домен највишег нивоа да помогну у успостављању „локација'сајта (' гео-циљање '), што ће утицати на вашу позицију на претраживачима специфичним за земљу (Гоогле.цо.ук, Гоогле.фр, итд.)

    Слично томе, најбоље је да проверите да ли је сваки од ваших домена хостован на серверу у вашој циљаној земљи, јер претраживачи користе ове информације да би одредили локацију вашег веб сајта.

    Адреса веб локације домена који купујете је такође важна јер Гоогле чита речи у УРЛ-у. Тако да, ако ваша компанија производи софтвер, на пример, можда ћете желети да имате реч "софтвер" у УРЛ-у, иако ће то бити преведено на језик ваше циљне земље..

    Развијање сајтова који подржавају више језика је изазован подухват; ако одаберете да имате један домен за хостовање неколико вишејезичних верзија вашег сајта, осигурајте да креирате другачији поддомен за сваки језик. Ако је, на пример, ваш ТЛД: хттп://ввв.мицомпани.цом, тада би био поддомен за њемачку верзију хттп://де.мицомпани.цом. Насупрот томе, домен у земљи би био: хттп://ввв.мицомпани.де.

    5. Навигација

    Слика: виа Литтле Мисс

    Навигација је кључни аспект процеса веб дизајна. Доследност и "означавање" помажу корисницима интернета да пронађу свој пут око вашег сајта и. Навигација би требала бити интуитивна.

    Ако имате вертикалну траку са менијем на левој страни вашег веб сајта на енглеском језику, вреди размотрити пребацивање на десну страну за језике који читају "десно на лево" (РТЛ), као што је арапски. Ово није битно, јер можете имати меније на супротној страни странице, али све зависи од тога како желите да се Ваш сајт прикаже вашим посетиоцима. Алтернативно, користите хоризонталну траку изборника да бисте елиминирали потребу за било каквим измјенама.

    Можда бисте желели да размислите ио креирању 'ентри пагена ваш сајт, где корисници бирају језик за навигацију сајта. Или, можете користити енглески као подразумевани језик и имати јасно означене опције за прелазак на друге језике.

    Неке компаније користе ИП2Цоунтри сервисе који аутоматски детектују земљу посетиоца на основу њихове ИП адресе. То ће омогућити неки једноставан, динамичан код на вашим веб страницама - међутим, овај метод није увијек 100% поуздан, тако да је можда најбоље да процес одабира језика препустите кориснику.

    И ево га. Ово су само нека од основних питања која треба узети у обзир приликом изградње вишејезичне пријатељске веб странице. Срећно освајање свијета!

    Напомена уредника: Овај пост је написао / ла Цхристиан Арно фор Хонгкиат.цом. Цхристиан је оснивач А'А Линго24, међународне компаније за превођење и локализацију са више од милион долара са више од стотину запослених у преко 60 земаља.