Почетна » Веб дизајн » Како дизајнирати сајтове који комуницирају преко култура

    Како дизајнирати сајтове који комуницирају преко култура

    Не постоји ништа узбудљиво као што је теоретска могућност да се достигне десетина милиона људи широм света са само једним веб сајтом. У стварности, шансе су да се, поред неког глобалног феномена, већина веб страница обраћа неким земљама, али не и другима. Да ли постоји начин да се направи сајт који се допада свим тим различитим земљама?

    Одговор је да. У најмању руку, постоје нека основна правила која ће вам помоћи да побољшате шансе вашег веб сајта да привуку читаоце који говоре различите језике.

    1. Дефинишите Ваш сајт

    Најгора грешка коју било који провајдер садржаја може да учини је да уђе на различита тржишта са производом који нема јасну личност и стога не даје јасну поруку. Ако то не дође веома брзо, то јест, о чему се ради, вероватно је да ће интернет читаоци из других земаља одвојити време да то покушају да разумеју. Вероватно ће само брзо притиснути дугме "назад". Чим посетилац стигне на ваш сајт, он / она мора бити стављен у стање реализације суштине сајта у року од само 30 секунди..

    2. Дефинирајте циљна тржишта

    Једном када добро знате шта је ваш производ, одлучите која тржишта да циљају. Ако је ваш сајт посвећен француском вину или перзијским теписима, истраживање тржишта ће вам пружити драгоцене информације као што су земље из којих би потенцијални читаоци били. Или можете чак и ући као пионир, одлучујући се за улазак на тржиште које традиционално није јако пријемчиво за вашу врсту садржаја / производа, али будите сигурни да је то образован ризик који узимате.

    3. Држите језик што је могуће једноставнијим

    Што је једноставнији језик који користите на вашој веб-локацији, то је лакше разумјети међународна публика. Ова тачка се односи и на веб сајтове на само једном језику (енглески, већину времена) или на вишејезичне веб странице. Једноставан, не-идиоматски енглески језик који није препун жанра или играња речи биће приступачнији публици која нема енглески као свој први или други језик. Чак иу случају веб сајта који нуди вишејезичне верзије садржаја, текст написан на једноставном енглеском језику биће преведен лакше и по нижој цијени.

    4. Изаберите прави дизајн

    Дизајн подразумева културу. Да бисте добили брзу идеју о овој једноставној изјави, прегледајте различите верзије сајтова мултинационалних брендова као што је компанија за електронику, Пхилипс. Холандски сајт показује велику слику северног пејзажа са меким бојама и присуство мушкарца средњих година који гура бицикл у парк са опуштеним осмехом на лицу: порука је мир и осећај благостања.

    Напротив, јапанска верзија садржи две мале Фацебоок иконе са обе стране екрана и малу централну слику са младим Азијцем који носи белу кошуљу и кравату, држећи електрични бријач у пози која комуницира урбани динамизам, одлучност и чврстоћу. распоред.

    Очигледно је да је избор две различите врсте дизајна и порука направљен од стране Пхилипса у складу са две различите културе које циља.

    5. Изаберите праву боју

    Избор праве боје за веб сајт је важна ствар. Сви добро знамо како боје могу да утичу на нашу инстинктивну реакцију на места, производе, чак и људе. Врло добро знамо да, на примјер, многе банке бирају плаву позадину за свој бренд јер комуницирају осјећај повјерења. У исто време, не бисмо бојали нашу спаваћу собу црном или јарко црвеном јер смо свесни да то нису боје које нам помажу да се опустимо, у најмању руку.

    Али када се ради о дизајнирању веб странице која се мора бавити међународним тржиштима, треба узети у обзир више разлога. Различите боје имају различита значења за различите културе. На примјер, док је црна у западним земљама знак смрти, зла и жалости, у Кини је то боја одјеће за дјечаке. С друге стране, док белац у западној култури представља брак, мир и медицинску помоћ или болнице, у Кини се залаже за смрт и жалост. Дакле, бирање праве боје није само ствар појаве, већ ствар имплицитних порука и садржаја.

    6. Превођење и дужине

    Циљање других земаља на вашу веб-локацију често значи пружање садржаја на барем још једном језику.

    У овом случају постоји низ важних избора. Први, а можда и најзначајнији, односи се на врсту превода: електронски против људског преводиоца. Први избор долази са две велике предности: брзо је и бесплатно. Само преузмите Гоогле Цхроме, претраживач који има уграђену траку за превођење на врху странице, а затим кликните "Преведи". Недостатак је, међутим, да су грешке и недобровољни хумор конкретан ризик. (Добар) преводилац искључује ове проблеме, али може утицати на трошкове.

    Међутим, постоје јефтиније опције, као што су слободни портали ввв.пеоплеперхоур.цом или веб сајт за превођење ввв.проз.цом који нуде превођење народа по конкурентним ценама. Друго могуће решење је да почнете да преводите само неке делове вашег веб сајта на други језик, задржавајући остатак на вашем главном језику.

    У сваком случају, не заборавите да када се садржај преведе на други језик, дужина текста се мења. Дакле, држање текста одвојено од графике је увек веома мудар потез. У ту сврху препоручујем да користите Цасцадинг Стиле Схеетс (ЦСС), који дозвољавају да садржај буде одвојен од дизајна странице, и Уницоде, програм са којим можете да се пребацујете између 90 језика и хиљада знакова.

    Посљедње што се не смије занемарити је да свака земља или сваки регион нема брзу широкопојасну везу, па се препоручује смањење употребе Фласх и тешке графике на минимум..

    7. Промовишите Вашу веб локацију локално

    Друштвени медији су и даље најјефтинији начин промовисања веб сајта, али када је ваша мета друга земља, можда ћете бити изненађени да откријете да постоје и друге опције осим Фацебоока и Твиттера.

    У ствари, постоји много националних врхунских социјалних платформи у различитим земљама које можете користити да промовишете ваш сајт. Узмите свој избор са мапе света друштвених мрежа.

    8. Пазите на тон

    Само још један коначан мали предлог о комуникацији. Осим стварних језика, различите културе често користе другачији тон. Веома је вероватно да ће амерички вебсајт користити много приступачнији и директнији стил од арапског или јапанског.

    Пошто никада не знате како различити људи из других земаља могу да реагују на сувише неформално адресирање, добар начин да се сачува сигурна страна је дефинитивно увек уљудан и поштован.

    Закључак

    Имајте на уму све горе наведене тачке и ваша међународна авантура ће кренути од десне ноге. Када се бавите културним производима, увек покушајте да ходате у ципелама вашег клијента и будите осетљиви на њихове погледе.

    Напомена уредника: Овај пост је написао / ла Цхристиан Арно фор Хонгкиат.цом. Цхристиан је оснивач компаније Линго24, међународне компаније за превођење и локализацију са више од стотину долара у више од 60 земаља..